Imaxe do dicionario
María Teresa Sanmarco Bande (dir.), Marilena Ceccarelli, María Fuciños, Barbara Galeandro, Silvana Lameiro, Claudia Seivane, Gonzalo Valiñas, Ana Vázquez.

Dicionario italiano-galego de falsos amigos

Este dicionario recolle e describe os falsos amigos entre o italiano e o galego: unidades léxicas que presentan semellanza formal entre as dúas linguas pero que diverxen no significado, no uso, nas restricións combinatorias ou nas connotacións. Para cada entrada ofrécense os equivalentes correctos, exemplos case sempre extraídos de corpus reais e, cando é pertinente, observacións de carácter pragm...
Ver descrición
panna

Creado por María Fuciños o 28/05/2026 ás 19:57.

1.
Categoría gramatical

substantivo feminino

Equivalente

nata

Categoría gramatical do equivalente

substantivo feminino

Exemplo en italiano

La ricetta originale venne creata da François Vatel nel 1671 e prevede l'uso di panna montata e zucchero.

Tradución ao galego

A receta orixinal foi creada por François Vatel no 1671 e require o uso de nata montada e azucre.

Fonte do exemplo

Corpus PAISÀ

2.
Categoría gramatical

substantivo feminino

Equivalente

tona

Categoría gramatical do equivalente

substantivo feminino

Exemplo en italiano

Ho fatto bollire il latte fino a quando si è formata la panna.

Tradución ao galego

Fervín o leite ata que se formou a tona.

Fonte do exemplo

creado ad hoc

Observación

Falso amigo. Vid. PANA

María Teresa Sanmarco Bande (dir.), Marilena Ceccarelli, María Fuciños, Barbara Galeandro, Silvana Lameiro, Claudia Seivane, Gonzalo Valiñas, Ana Vázquez.. 2026. Dicionario italiano-galego de falsos amigos. En Fernández Rei, Elisa & Álvarez de la Granja, María (coords.), Lingua viva. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. ilg.usc.gal/linguaviva [Consultado o 01/06/2026 ás 19:58].

Este dicionario está dispoñible baixo licenza Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Inicia sesión para deixar un comentario.

Comentarios