Mulleres na Lexicografía / Women in Lexicography
Klara Hechtenberg Collitz (née Klara Hechtenberg)
Alemán, inglés, francés, italiano, español, latín e grego / German, English, French, Italian, Spanish, Latin and Greek
GAL 1863 (Rheydt bei Mönchengladbach, Alemaña) – 1944 (Baltimore, EUA) Klara Hechtenberg naceu en Alemaña, aínda que a súa xuventude estivo marcada por viaxes e estadías en diferentes países da Europa de fins do século XIX. Nomeadamente, viviu un ano e medio en Lausanne (Suíza), onde conseguiu mellorar o seu dominio da lingua francesa. Posteriormente mudouse a Oxford (Reino Unido) para realizar os seus estudos de licenciatura, onde chegou a traballar como profesora universitaria. Despois desta época inicial como docente, regresou a Alemaña para realizar os estudos de doutoramento. Pouco despois coñeceu o seu futuro marido, Hermann Collitz, con quen emigrou para os Estados Unidos de América. Após casaren, ela deixou de traballar como profesora na universidade, a pesar de que continuou a participar en congresos e a publicar artigos científicos de relevancia. ENG 1863 (Rheydt bei Mönchengladbach, Germany) – 1944 (Baltimore, USA) Klara Hechtenberg was born in Germany, even though her youth was characterized by numerous trips and stays in different European countries at the end of the 19th century. In particular, she lived for a year and a half in Lausanne (Switzerland), where she managed to improve her command of the French language. Later, she moved to Oxford (UK) in order to complete her BA and then she started working there as a lecturer. After this initial period as university lecturer, she returned to Germany in order to complete her PhD. Shortly after she met her future husband, Hermann Collitz, with whom she emigrated to the USA. After their marriage, she stopped working as a lecturer at the university, although she continued participating in conferences and publishing relevant scientific papers.
GAL Estudou Filoloxía na Universidade de Oxford e deu aulas en diferentes universidades do Reino Unido. Posteriormente regresou a Alemaña para realizar e defender a súa tese de doutoramento na Universidade de Heidelberg (1901), baixo a supervisión do profesor e medievalista Wilhelm Braune. Esta época inicial da súa carreira académica e profesional estivo marcada sempre pola súa participación como docente en diferentes universidades tanto do Reino Unido como de Alemaña. Daba aulas non só de lingua e lingüística alemá, mais tamén de filoloxía románica. Tivo unha participación activa na Sociedade Lingüística de América e o seu traballo lexicográfico centrouse principalmente na análise de extranxeirismos e préstamos lingüísticos. ENG She studied her BA in Philology at the University of Oxford and worked as a lecturer at various universities in the UK. Afterwards, she returned to Germany to complete and defend her PhD dissertation at the University of Heidelberg, carried out under the supervision of Professor and Medievalist Wilhelm Braune. This initial period of her academic and professional life was marked by her participation as lecturer at various universities in the UK as well as in Germany. Not only taught she German language and linguistics, but also Romance philology. She had an active participation within the Linguistic Society of America and her lexicographical work focused particularly on the analysis of foreign words and borrowings.
GAL Das Fremdwort bei Grimmelshausen: ein beitrag zur fremdwörterfrage des 17. jahrhunderts (“Extranxeirismos en Grimmelhausen: achega á cuestión dos extranxeirismos no século XVII”) (1901). Nesta tese ofrécese unha contaxe estatística dos estranxeirismos que ocorren en varios traballos de Grimmelhausen. As unidades lexicais analizadas son, ademais, determinadas etimoloxicamente atendendo a unha serie de parámetros previamente delimitados. Fremdwörterbuch des 17. Jahrhunderts (“Dicionario de estranxeirismos do século XVII”) (1904). Trátase de un traballo lexicolóxico e lexicográfico que recolle os estranxeirismos máis frecuentes tomando como punto de partida un corpus de cartas e textos escritos no século XVII. Deseñou, desta forma, unha tendencia xeral na evolución do léxico en diferentes linguas europeas. Verbs of motion in their semantic divergence (“Verbos de movement na súa diverxencia semántica) (1931) Obra lexicográfica que contiña listas de verbos en diferentes linguas. O obxectivo ultimo deste traballo consistía en explicar a expansión semántica e os usos figurados que tiñan os verbos de movemento escollidos, prestando atención especial a acepcións relacionadas coa propiedade ou adecuación. ENG Das Fremdwort bei Grimmelshausen: ein beitrag zur fremdwörterfrage des 17. jahrhunderts (“Foreign words in Grimmelshausen: a contribution to the question of foreign words in the 17th century”) (1901). This PhD dissertation offers a statistical account of the foreign words occurring in some of Grimmelhausen’s works. The analyzed lexical units are etymologically determined according to a serious of previous delimited parameters. Fremdwörterbuch des 17. Jahrhunderts (“Dictionary of foreing words of the 17th century”) (1904). This is a lexicological and lexicographical work that collects the most frequently used foreign words based on a corpus which consists of a series of letters and texts written in the 17th century. It describes general trends regarding the use of foreign words in different European languages. Verbs of motion and their semantic divergence (1931) Lexicographical work containing lists of verbs in different languages. The aim of this work was to explain the semantic expansion and the figurative use some verbs of motion have, paying special attention to meanings related to the notions of propriety and suitability.
Verbs of motion and their semantic divergence (1931): Este traballo, publicado en Language 7(1) pode consultarse na seguinte lingazón: https://www.jstor.org/stable/522018?seq=15#metadata_info_tab_contents Verbs of motion and their semantic divergence (1931): This work, published in Language 7(1) can be consulted on the following link: https://www.jstor.org/stable/522018?seq=15#metadata_info_tab_contents
GAL Klara Hechtenberg estivo presente na asemblea fundacional da Sociedade Lingüística de América (LSA, na súa abreviatura en inglés), converténdose en 1928 en membro activo da mesma até á súa morte. Antes do seu pasamento, legou boa parte da súa fortuna á LSA para a creación dunha cátedra en Lingüística Contrastiva, tamén coñecida como a cátedra Hermann e Clara H. Collitz na Universidade de California en Santa Bárbara. ENG Klara Hechtenberg attended the founding assembly of the Linguistic Society of America (LSA), becoming an active member in 1928 until her death. Before her death, she donated part of her fortune to the LSA for the creation of a Professorship in Contrastive Linguistics, also known as the Hermann and Clara H. Collitz Professorship at the University of California, Santa Barbara.
1. Bibliografía/Bibliography Falk, J. (2014). Women, language and linguistics: three American stories from the first half of the twentieth century. Routledge. McLelland, N. (2022). Women in the history of lexicography. An overview, and the case of German. En Proceedings of the XX EURALEX Congress, pp. 53-70. 2. Traballo lexicográfico/Lexicographic works Hechtenberg Collitz, K. (1901). Das fremdwort bei Grimmelshausen: ein beitrag zur fremdwörterfrage des 17. jahrhunderts. Universidade de Heidelberg. Hechtenberg Collitz, K. (1904). Fremdwörterbuch des 17. jahrhunderts. B. Behr. Hechtenberg Collitz, K. (1931). Verbs of motion and their semantic divergence. En Language 7(1), pp. 5-118.
Iván Arias Arias
Autor@s do deseño e estrutura do dicionario / Authors of the design and structure of the dictionary: María José Domínguez Vázquez (dir), Lola Mosquera Sánchez, Deborah Chidimma Nebechukwu, U-Tong Sih - EMLex. 2000. Mulleres na Lexicografía / Women in Lexicography. En Fernández Rei, Elisa & Álvarez de la Granja, María (coords.), Lingua viva. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. ilg.usc.gal/linguaviva [Consultado o 16/12/2025 ás 13:51].
Inicia sesión para deixar un comentario.