Imaxe do dicionario
Autor@s do deseño e estrutura do dicionario / Authors of the design and structure of the dictionary: María José Domínguez Vázquez (dir), Lola Mosquera Sánchez, Deborah Chidimma Nebechukwu, U-Tong Sih - EMLex

Mulleres na Lexicografía / Women in Lexicography

GAL O principal obxectivo deste dicionario é visibilizar e reivindicar a mulleres relevantes no eido da lexicografía. O traballo ofrece información sobre a súa vida, traxectoria profesional, así como a súa bagaxe social e cultural. Destaca especialmente a súa contribución á lexicografía nos seus respectivos contextos. Esta obra desenvólvese como proxecto didáctico de aprendizaxe colaborativa no...
Ver descrición
Bewley, Aisha

Creado por Obi_fau o 29/11/2025 ás 23:12.

Nome / Name

Aisha Bewley

Foto / Photo
Linguas de traballo / Work languages

Árabe, inglés /Arabic, English

Información biográfica / Biographical information

Naceu en 1948 nos Estados Unidos / born 1948 in the United States

Traxectoria profesional / Career description

GAL Aisha Bewley realizou un Mestrado en Linguas do Oriente Próximo na Universidade de California en Berkeley. As súas actividades académicas estendéronse por un ano na Universidade Americana en O Cairo, onde participou nun seminario sobre sufismo no Departamento de Filosofía da Universidade de O Cairo. O seus coñecementos do árabe e das ensinanzas islámicas consolidáronse aínda máis durante as súas experiencias de inmersión aprendendo entre árabes en Marrocos. A principios da década dos 1970, Bewley convertiuse en discípula (murid) de Shaykh Dr. Abdalqadir as-Sufi, cuxas ensinanzas seguiu. Guiada pola súa influencia e inspirada por Shaykh Muhammad ibn al-Habib de Meknes, dedicouse á tradución de obras islámicas clásicas do árabe ao inglés. O seu inquebrantable compromiso con este traballo deu lugar a que a comunidade musulmá anglófona teña ao seu alcance textos islámicos fundamentais, os cales moitos coñecen por primeira vez gracias as súas traducións. ENG Aisha Bewley earned a master's degree in Near Eastern languages from the University of California at Berkeley. Her academic pursuits extended to a year at the American University in Cairo, where she engaged in a seminar on Sufism within the Department of Philosophy at Cairo University. Her expertise in Arabic and Islamic teachings was further solidified during her immersive experiences learning among Arabs in Morocco. In the early 1970s, Bewley became a disciple (murid) of Shaykh Dr. Abdalqadir as-Sufi, whose teachings she followed. Guided by his influence and inspired by Shaykh Muhammad ibn al-Habib of Meknes, she embarked on the translation of classical Islamic works from Arabic to English. Her unwavering commitment to this endeavour has resulted in making critical Islamic texts accessible to the global English-speaking Muslim community, introducing many to these texts for the first time through her translations.

Publicacións relevantes e contexto sociocultural / Relevant publications and socio-cultural background

GAL A súa publicación mais salientable é o "Glossary of Islamic Terms " (Glosario de termos islámicos) do 1988, no que amosa a súa mestría no árabe e serve como recurso valioso para investigadores en terminoloxía islámica. O seu maior logro foi traducir o Sacro Corán ao inglés coa axuda do seu marido, Abdalhaqq Bewley. Ambos traballaron no proxecto durante varios anos, o que deu como resultado a publicación de “The Noble Quran” (O Nobre Corán). Ademais, realizou importantes avances na tradución de textos islámicos clásicos como “Tafsir of al-Qurtubi “(O comentario de al-Qurtubi; seis volumes publicados ata a data), “Muwatta of Imam Malik” (A Compilación do Imán Malik), o “Tabaqat Ibn Sa'd” (As clases de Ibn Sa'd), e “Risalah de Ibn Zayd ao-Qayrawani” (A epístola de Ibn Zayd al-Qayrawani). Ademais, o traballo de Aisha Bewley abrangue un amplo abano de temas, exemplificado en obras como “The Subatomic World in the Qur’an” (O mundo subatómico no Corán) (Diwan Press, 1980), “Islam: The Empowering of Women” (Islam: o empoderamento das mulleres) (TaHa, 1999), e “Democratic Tyranny and the Islamic Paradigm” (Tiranía Democrática e o paradigma islámico) (Diwan Press, 2018). O seu impacto esténdese máis aló da escritura; impartiu conferencias en institucións como o Dallas College (Cidade do Cabo) e o Lady Aisha College (Cidade do Cabo). As súas numerosos viaxes, xunto co seu marido e a súa familia, leváronos a numerosos países, entre eles Nixeria, Bermudas, Alemaña e España. Durante estas viaxes, adicouse a difundir o coñecemento sobre o islam e a contribuír ao establecemento de comunidades musulmás co obxectivo de emular o modelo primitivo de Medina. Entre as súas publicacións destacan tamén a tradución de “Mu'awiya: Restorer of the Muslim Faith" (Mu'awiya: Restaurador da fe musulmá) no 2002 e "The Islamic Will: A Practical Guide for being prepared for death and writing your will according to the Shar'ia of Islamic and English Law" (O testamento islámico: Unha guía práctica para estar preparado para a morte e redactar o teu testamento según a Shar'ia da lei islámica e inglesa) no 2012. Un fito importante na historia da literatura islámica en inglés foi a súa tradución de "Tafsir al-Qurtubi" (O comentario de al-Qurtubi), que encheu un baleiro na difusión da literatura tafsir clásica en inglés. Tamén é autora de obras non traducidas, como "Muslim Women: A Biographical Dictionary" (Mulleres musulmanas: un dicionario biográfico, 2004) e conta con numerosos libros inéditos, entre eles, traballos sobre “Tafsir de ibn Juzayy al-Kalbi ” (O comentario de Ibn Juzayy al-Kalbi), “Bustan al-'Arifin by Imam an-Nawawi” (O xardín dos Gnósticos do Imam al-Nawawi), “The Chess Game of the Gnostics by Muhammad ibn al-Hashim at-Tilmansan” (A partida de xadrez dos gnósticos de Muhammad ibn al-Hashim at-Tilmansani” e “The Hikam of Ibn' Ata'llah” (Os aforismos de Ibn' Ata'llah), entre outros. A súa obra segue sendo salientable e as súas contribucións intelectuais son testemuño da súa dedicación e da continuidade do seu legado. ENG Her most outstanding publication is the "Glossary of Islamic Terms" in 1988. It showcases her mastery of Arabic and serves as a valuable resource for researchers in Islamic terminology. Her greatest accomplishment was translating the Holy Qur’an to English with the support of her husband, Abdalhaqq Bewley. Both worked on the project for several years, resulting in the publication of “The Noble Quran”. Additionally, she has made significant strides in translating classical Islamic texts such as the “Tafsir of al-Qurtubi” (The Commentary of al-Qurtubi; six volumes published to date), the “Muwatta of Imam Malik” (The Foothold of Imam Malik), “Tabaqat Ibn Sa’d” (The Classes of Ibn Sa'd), and the “Risalah of Ibn Zayd al-Qayrawani” (The Epistle of Ibn Zayd al-Qayrawani). Furthermore, Aisha Bewley's authorship spans a wide range of topics, exemplified by works like “The Subatomic World in the Qur’an” (Diwan Press, 1980), “Islam: The Empowering of Women” (TaHa, 1999), and “Democratic Tyranny and the Islamic Paradigm” (Diwan Press, 2018). Her impact extends beyond writing; she has lectured at institutions like Dallas College (Cape Town), and Lady Aisha College (Cape Town). Her extensive travels, alongside her husband and family, took them to numerous countries including Nigeria, Bermuda, Germany, and Spain. During these travels, she dedicated herself to spreading knowledge about Islam and contributing to the establishment of Muslim communities, aiming to emulate the early model of Medina. In addition to these achievements, her notable publications include the translation of "Mu'awiya: Restorer of the Muslim Faith" in 2002, and "The Islamic Will: A Practical Guide for being prepared for death and writing your will according to the Shar'ia of Islamic and English Law" in 2012. A significant milestone in the history of Islamic literature in English was marked by her translation of "Tafsir al-Qurtubi" (The Commentary of al-Qurtubi) filling a void in the availability of classical tafsir literature in English. She has also authored non-translated works such as "Muslim Women: A Biographical Dictionary" (2004) and possesses numerous unpublished books, including works on “Tafsir of ibn Juzayy al-Kalbi” (The Commentary of Ibn Juzayy al-Kalbi), “Bustan al-'Arifin by Imam an-Nawawi” (The Garden of the Gnostics by Imam al-Nawawi), “The Chess Game of the Gnostics by Muhammad ibn al-Hashim at-Tilmansani”, and The “Hikam of Ibn' Ata'llah” (The Aphorisms of Ibn 'Ata'llah), among others. Her life's work remains remarkable, with her intellectual contributions standing as a testament to her dedication and continuing legacy.

Datos de interese / Interesting facts

GAL • Grazas ás súas contribucións excepcionais á cultura islámica, Aisha Bewley foi honrada como a Muller musulmá do Ano no 2023 polo Real Centro Islámico de Estudios Estratéxicos (RISSC). Este recoñecemento subliña a súa inmensa dedicación e impacto neste campo. • Gran parte do seu traballo publicouse gratuitamente na Internet. Estudantes, profesores e moitos devotos beneficiáronse dos seus recursos sen coste algún. • O catálogo colectivo WorldCat recóllea como autora ou tradutora de "73 obras en 172 publicacións en 3 idiomas e 855 fondos bibliotecarios". ENG • Thanks to her exceptional contributions to Islamic scholarship, Aisha Bewley was honoured as the Muslim Woman of The Year in 2023 by the Royal Islamic Strategic Studies Centre (RISSC). This recognition underscores her immense dedication and impact within the field. • A great deal of what she has worked on has been published for free online. Students, teachers, and many reverts benefit from her resources without any charge. • The WorldCat union catalog includes her as the author or translator of “73 works in 172 publications in 3 languages and 855 library holdings.

Fontes / Sources

Fonte da Foto/ Quelle des Photos: https://en.islamonweb.net/aisha-bewley-the-muslim-woman-of-the-year-2023 [09.12.2023] Biografía: Aisha Bewley: / Biography: Aisha Bewley: https://murabitblog.wordpress.com/2009/11/21/biography-aisha-bewley/ [10.12.2023] Muller musulmá do Ano de ´Muslim 500´ / Aisha Bewley, Muslim 500 Woman of the Year: https://mezquitadesevilla.com/aisha-bewley-mujer-del-ano-de-muslim-500/ [10.12.2023] Coñecendo a Aisha Bewley/ Getting to know Aisha Bewley: https://wisconsinmuslimjournal.org/https-iqna-ir-en-news-3481391-getting-to-know-aisha-bewley-a-muslim-convert-who-translated-quran-into-english/ [10.12.2023] Glossary of Islamic terms: https://www.scribd.com/doc/51119497/Glossary-of-Islamic-Terms-Aisha [10.12.2023]

Aut@r da entrada / Author of the entry

Obada Alzeer

Tradución da entrada / Translation of the entry

María José Domínguez Vázquez

Autor@s do deseño e estrutura do dicionario / Authors of the design and structure of the dictionary: María José Domínguez Vázquez (dir), Lola Mosquera Sánchez, Deborah Chidimma Nebechukwu, U-Tong Sih - EMLex. 2000. Mulleres na Lexicografía / Women in Lexicography. En Fernández Rei, Elisa & Álvarez de la Granja, María (coords.), Lingua viva. Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. ilg.usc.gal/linguaviva [Consultado o 16/12/2025 ás 13:51].

Inicia sesión para deixar un comentario.

Comentarios