GOND051
Galanteo de mozo e moza
Título | Galanteo de mozo e moza |
Autor |
Anónimo |
Fecha originaria | 1750ca |
Edición | Álvarez, Rosario / González Seoane, Ernesto |
>
Tipo de fuente | Manuscrita |
Lengua | Galego |
Género | Poesía culta |
Difusión | Textos semipúblicos |
Autonomía | Textos compilados |
Manuscript title | Ocios poéticos del Illmo. Sr. Dn. Benito Gerónimo Feijoo, benedictino
|
Institution | Biblioteca da familia Millán |
Location | pp. 274-280 |
Opciones de visualización
Texto:
Mostrar:
Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Curioso Romance en Lengua Gallega, que
cuenta el Galanteo, y celos de Mozo, y Moza
de aquella Plebe.
De dousanos pra esta parte
eu non sey, que Deño trago;
pois non acouxo con migo,
tanto enpê, como deytado:
Nin topo cousa â meu gusto,
nin cheyro na comida acho;
mais que sexan sopas de unto
atafagadas no Asado. (Puchero)
Pois el no he dor deMadrîo,
Paletiña, Resfriado,
nein son Bubas, nein quenturas,
neimn Me doi Perna, nein brazo;
mais estòu de tal maneyra,
que xa non como pan branco.
E se ai alguèn, que aqui entenda
destes maes desdeitados
(con perdon de suas mercedes)
axolles deprantar ô caso,
que os maês, se se cuchuchan,
diz que se van abrandando.
Un dia, como ora este,
alà po lo mes deMayo,
cando aquese Alàn deProbres (el sol)
fai ô seu viaxe mais largo,
alvendando as Nubidades,
valendolle â Vida â os campos,
cheyrando as frores, è oindo
estralouxàr os Paxàros;
puxen pes en polvorosa,
collin os picos pro santo,
que me libròu das quenturas,
meu Grorioso san Caoytano!
Cando en Deus, è boas horas
se deyxa ver un raobaño
de rapazas, que estimaran
ser tan bonitas (digo algo?)
as que están eiqui presentes,
que fan, que no me miraron.
Por caporal de las viña
meu Tio Pedro Lousano,
feyto un Deus nos ampare,
mais enteyro, que outro tanto.
E como entre elas viñese
àNetiña de Gonzalo,
funme chegando à opè de la,
è â querer darlle un abrazo;
tendevos, dixo meuPrimo,
Ouzo, meu curmàn, despazo.
Eu quedey:: xa se ve!
vexào calquera! Afrentado.
Non vedes un Armentîo, (Buey ô baca)
cando se vai alindando
hasta preto do Alcacèr,
quexà ò estaba desexando,
cunhas ganas desavèsas,
pra gaspear un vocado,
que entonces un Pigorèyro (Pastor)
lle dà un verro tamaño,
que queda ô probe do Boi
sospenso, è medio trembando?
Assi, sin quitar, nin por,
estuvemos un bo rato
de esta sorte (miña xoya!)
cos brazos espatarrados,
sin chegarnos un ô outro;
è ô bribon de cando en cando
cravaba nela os ollos,
coma quen diz, eu so Galo;
Rabias, entre min decia,
quès asàr, è non pingamos?
Erevolvendo ô meu Pertego, (Palo)
vendome assi enfadado,
deille un bo pau à meu gusto,
salvo sexa, neste lado.
Haxa paz, decian todos,
brutigos sede quedados,
que se perde â freyguexia;
valla à cortesia, Amaro!
Agora si, que cai ben
aquel conto do Boy manso,
que nunha corrida de Touros,
se ò pican, â ollos cerrados
â hùs lles fura os calzòs,
outros os pincha rodando,
este quero, aquel non quero,
esparcendolle os fargallos,
hasta que queda àPraza
espoada â ô seu mandado:
Estando nesta Devouza
euxa feyto un medio diabro,
me tiraron da faldrilla
da tràs, do meu axustado:
è revolvendome eixina,
è ô Pertego levantando,
vexo, mais non sei que vexo,
vexo tràs de min un Anxo,
decendo, que me asosegue,
sendo ô mandar escusado;
pois bastaban ô seus ollos
cichando meadas derayos, (madejas)
pra abrandar os corazòs
dos animaes mais brabos;
por que ô meu (malpocadiño!)
de seu se estaba abrandando,
que diante ela no ai homes,
que non sexan seus escrabos.
E agora veredes vos
de Minga, ô que vou contando; (Nre de la moza)
trahe aquesta Mingotiña, (idem)
se està de xeyro, ô dia santo,
trahe coyfa de Crarin
con seus encayxes pranchados,
è no medio unha especela
de mais de seis dedos de ancho;
trahe almilla de Segovia
de color azabachado
con mangas de Quintanito (paño de estimaon,)
è seus corpiños de raso (y cotilla antiqma)
(en Galicia)
por derriva da Camisa,
que par briòs he de lenzo ancho.
Traehe tamen seu sabelo (devantàl)
por derriva do refayxo;
que anque he de Pano estrangeyro,
he de ademirable Pano;
Trahe Doas deAzabache (quentas)
al cuello
con relicario dourado,
è un nieño en cruz, que pesa (lignum crucis)
un carteyròn ben pesado;
trahe medias coloradas,
è seus zapatiños brancos
cunhas fevillas dePrata,
que lle deu ô tio Indiano,
è moytas cousas con sigo,
que non son pagas con cartos;
è non llas deu ningun crego,
nin tampouco Lecenciado;
que, falando chaamente,
ai poucas::: (mais val deixàlo.)
Evolvendo ô noso conto
de Mingòta, en que estavàmos,
ten unha cara derisa
con un natural dun Anxo
è co andar, è co aqueste,
parece que vai levando
tras si à cantos â miran,
demirados do seu garvio.
Agora, mirade vos,
se as circunstancias son Varro
prà un prove, que non ten
pe de terra (malpocado!)
à atreverselle â expricar
seu pensamento deprano.
E ò alarviàz de meu primo,
como ten seus boys, è carro,
è terra de sembradura,
ten mais que éu adiantado.
Mais jurolle à tal por cal,
que ô hei deixar descoyrado:
(cecina) Chamizo, Agoyro, Pozoña, (Aguero malo)
sucio, Loro, espilfarrado, (cojunda de cuero)
querer casar con Mingòta?
Mingotiña! Sol rayado!
Miña xoya! Miña estrela!
Meu feytizo! e meu encanto!
Que por ela hei de morrer,
se Deus non fai un milagro;
pois xa estòu de tal maneira,
quexa non como Pan branco.
Adviertese, que el Ydioma Gallego tiene, como todos los demas
de el mundo, su propria, y nativa Pronunciacion, que es en
extremo dulcissima. Se escribe, y se pronuncia diferente
mente,
como lo hace el Francès. Es, en sentir de muchos, la
lengua de los suevos, que dominaron â Galicia, y Portugal;
y quieren algunos, que el Gallego sea el Idioma, ô lengua
Dominante, otros, que la Portuguesa; pero qualquia de las
dos lenguas, que sea dialecto una de otra; lo cierto es, que
se asemejan mucho, se escriven, y pronuncian casi de el
mismo modo; y tienen, como la Francesa, muchos dipton
gos,
que se forman de dos silabas para la pronunciacion;
pr lo que, non sabiendose pronunciar, unos pies saldràn lar
gos,
y otros cortos; y para evitar esta falta, es menester
elidir, ô comer muchas sylabas, al pronunciar, ô hacerlas
diptongos, âfin de que el pie del verso no redunde. La
letra X se debe pronunciar las mas veces blanda, como . xà,
que es lo mismo q ya, sexa, que es lo mismo q sea. eta
Leyenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied |
Descargar XML • Descargar selección actual como TXT