GOND049_1
Coloquio de vinte e catro galegos rústicos 
| Title | Coloquio de vinte e catro galegos rústicos | 
| Author | Sarmiento, Martín | 
| Creation date | 1746 | 
| Edition | Álvarez, Rosario / González Seoane, Ernesto | 
				View options
				Text:     
Show:    
 Tags:  
				
 
				
				Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
				
				
				
			
			
			
    
        
            
                
                    
COLOQUIO 
                    
de 24 Gallegos 
Rusticos
                
            
        
    
    
        
    
    
        
        No chàn que en Morràzo,
        chaman ôs Galêgos,
        Chán de Parafíta,
        que chega asta ô céo.
        
        
        Que està nô camiño,
        que vay âo Ribeiro,
        dendes Pontevédra
        â Vila do Reyno.
        
        
        A hum-ha Legoiña
        camiño dereito,
        fay conta que sigues
        ô rumbo surlesto.
        
        
        Se sube en relanzo
        por todo ô vieyro,
        sên muita fadíga,
        neîm muyto tormento.
        
        
        Axiña se chéga
        âo chán, que dixémos,
        e mais ê bém ancho
        todo ô seu terrèo.
        
        
        Alì corren Lebres,
        è cazan coèllos,
        os homes nas festas,
        dempois van vendêlos.
        
        
        Dealì d'aaquel chán,
        tan alto en estremo
    
        se vè toda â Vila
        Côns seus arrodèos.
        
        
        Se vè ô mar bravo,
        sè vè ô mar quêdo,
        de Ons, èdeò Tambo,
        as Ilhas ao Lexos.
        
        
        Se ven Portonòvo,
        è junto San Xenxo,
        Marin e Combarro,
        Lourido, e Campêlo.
        
        
        Se vên ò Castròve,
        è mais Montecèlo
        tamèn San Cybran
        è mais ô Castèlo.
        
        
        Do Norte está posto,
        ô Lindo Convento
        dos Frades de Lerez,
        que está 'nhum outeiro.
        
        
        Ali, donde sempre,
        van muytos Romeiros
        ào Sn Benitiño,
        santiño bem feito.
        
        
        Tamem de aquel chan
        se ven que estan preto
        os olhos da Ponte
        êo Burgo pequéno.
        
        
        Morrazo, se fora
        mais chan seu terrèo
        se vira de fronte
        casi todo enteiro.
        
    
    
        
        Porfin: ôs navios,
        è barcos dos pescos
        se ven navegare,
        è mais, s'estan quedos.
        
        
        Ôs olhos se fartan
        con tanto recréo,
        de Terra, de verde,
        de mar, è de céo.
        
        
        Ali, nô chán dito,
        subindo, ou decendo,
        â gente se para
        relouca de vêlo.
        
        
        S’asenta nô chán,
        ou sobre un penèdo,
        è tomacolle refolgo,
        cô vento mareiro.
        
        
        Ali, âs meniñas,
        âs mozas, ôs nenos,
        âs velhas, ôs mozos,
        ôs homes, ôs velhos:
        
          
        Què veñan, què volten,
        â Vila, aô eido,
        almorzan, merendan,
        è failles proveito:
        
        
        frangullas de pan,
        migallas de queixo,
        castañas mamótas,
        ou fruita do tempo.
        
        
        Sê compran nà Vila
        por pouco diñeiro,
        ameixas è ostras,
        centòlas, crangruèjos;
        
        
        E mais caramuxos,
        que compran por centos,
        os berberichiños
        que tèm pouco prezo;
        
        
        Ali òs escochan,
        con mans, ou con ferros,
        ôs chuchan, ou comen,
        con muito soségo. 
        
    
         
        Por iso aquel chan
        està sempre chéo
        de cachos mariños,
        estando tan lexos.
        
        
        Na vila ê costùme
        dempois qu'a coñezco,
        qu'ôs sabados todos
        do ano, e arrèo,
        
        
        Se faga hum Mercado,
        mercando e vendendo
        mil cousas do uso
        con muito comerzo:
        
        
        De ôlas, de potes,
        d'asados, Pucheiros,
        de pratos, cazòlas,
        Picheles, è Pétos:
        
        
        Angazos, è rodros,
        rebolos, è eixos,
        de rocas, de fusos,
        de trouzos, sarêlos:
        
        
        De polas, è polos,
        de Lebres, coelhos,
        de pitas, è ovos,
        de vezes son frescos.
        
        
        Marrâs, bacuriños,
        Años, è carneiros
        capôs, e cabritos
        è todo à bom prezo.
        
        
        Pantrìgos, Petadas,
        ripotes, e queixos,
        mel, è manteiguiñas,
        è fruitas do tempo.
        
        
        deDe liño, d'estòpa,
        de mantas, mantèlos,
        de cintas, de faixas,
        Manguiñas, ourêlos:
        
        
        Navallas, fouziñas,
        tixeiras, cuiltelos
        è vingueletiños
        grandes, e pequenos:
        
    
    
        
        Às coles con terra,
        se venden por centos
        se mide à nabiña,
        val muito diñeiro.
        
        
        Por fin, è por postre,
        mal è que cansemos,
        se vende, se merca
        de todo, sem termo.
        
        
        Asi pois un dia,
        do mes de setembro,
        que foy dezasete,
        Mercado, ò terceiro;
        
        
        Eu Marcos Portèla,
        do Monte-porreiro
        que son, mal pecado,
        hum probe labrego;
        
        
        Pasein, por ventura,
        ind'a ver ò crego
        Jazintho, que estaba
        en Taboadelo;
        
        
        Junt'a Parafita,
        camiño dereito,
        indo de Mourente,
        cortando ò vieiro.
        
        
        Cheguein â tardiña,
        âs catro, algo menos,
        ao Chan devandito,
        cansad', anqe ledo.
        
        
        Vim muito gentìo,
        qu’ estaba ali quedo,
        deitado na herba,
        comendo, e bebendo.
        
        
        Vim mozos, vim mozas,
        vim homes, vim vellos,
        vim muitas mulleres
        vim nenas, vim nenos.
        
        
        Hums viñan da sega,
        castellans enxertos,
        outros do Mercado,
        volvian aô eido. 
        
    
          
        Por serem ôs mais,
        Amigos e deudos,
        todos de Morrazo
        ou do seu terreo;
        
        
        Asi que nô Chan,
        e sin cuidar nêlo,
        foy ô seu encontro,
        chegando a tal tempo:
        
        
        Jesùs! què alegria!
        Jesùs! què contento!
        Jesùs! que saùdes!
        Abrazos, è beixos!
        
        
        Sentaronse todos,
        nô campiño seco,
        ollando âs de vezes,
        â Vila en dereito.
        
        
        Ali merendaron
        grandes è pequenos,
        juntaron merendas,
        é todos comeron.
        
        
        Tampouco faltou
        para ò cumprimento,
        Pantrigo da Vila,
        viño do Ribeiro.
        
        
        A mim, qu'os ollaba,
        è estaba muy preto,
        por farme merzede,
        todos me dixeron:
        
        
        Ay Marcos? Compadre,
        Tomay hum cortèzo,
        è botaille dous tragos,
        qu'abondo aqui temos.
        
        
        Non fúm porfiado,
        què estaba sedento,
        comim, è bebim
        bastante, por certo.
        
        
        Dempois da merenda,
        eu quixem primeiro,
        saber dôs que viñan
        què novas trouxeron.
        
    
    
        
        Ôs numes de todos,
        direi, pois me lembro,
        sexan vint'e catro,
        ôs outros ós deixo.
        
        
        Doze segadores,
        qu'alà en Tolédo,
        segáran, ou cerca
        de Madril, ò mesmo
        
        
        Anton de Domayo,
        Mamed de Salcêdo,
        Albertos de Coyro
        Macias de Hermèlo.
                
        
        Martiño dos Cobres,
        Bartòlo do Teso
        Bieito d'Arldán 
        Bras do Montecelo.
        
        
        Roque de Belúso,
        Bastian do Castelo,
        Jân de Figueirido,
        Mingos do Penèdo.
        
        
        Mais catro mulleres
        que foran arreo
        cinc'anos â sega
        por fazer diñeiro.
        
        
        Lucia d'Esculca
        Thereixa do Cerro.
        Farruca da Braña
        Marta dos Rexelos.
        
        
        Tamèn dous rapazes
        è amos pequenos,
        Xepiño da fonte,
        Perucho dos merlos.
        
        
        Duas raparigas,
        amas de bon geito
        Maruxa das Rulas,
        Minguiña do Rego.
        
        
        Os catro estiveran
        déz meses arreo
        servindo en Madril
        por pouco diñeiro. 
        
    
         
        Xepiño tanguia
        ô binco d'hum cego,
        com elle cantaba
        con aire Galégo.
        
        
        Fazia bailare
        ô can por diñeiro,
        pedia nas ruas
        ò pan para ò cego.
        
        
        Compraba Perúcho
        ôs zapatos vellos,
        berraba, cûm saco,
        para recollelos.
        
        
        Andaba descalzo,
        è sempre correndo,
        tan probe era ò dono,
        sô tiña remendos.
        
        
        Maruxa servìra
        a hum Pasteleiro
        na Porta do Sole,
        no lado dereitoezquerdo.
        
        
        Diz que è  muy bizarro,
        è gasta por cento
        Maruxa ajotaba
        as moscas do eido.
        
        
        Minguiña, mais nena,
        estaba cûm vello,
        fazialle à cama
        con mal aderezo.
        
        
        El fora soldado,
        mais era húm famento,
        queria a Minguiña
        muito por extremo.
        
        
        Os catro, que dixen,
        asi m’o dixeron,
        canto deles conto,
        eu non poño erro.
        
        
        Os mésmos, è todo,
        tiñan parentesco,
        criados, è nados
        nûm mesmo terreo.
        
    
    
        
        Volvians'aterra
        por outros vieiros,
        juntáranse todos,
        nô Chan, à desejo.
        
        
        A gente da volta
        do Mercado feito
        foi muita, foy tanta,
        que eu non à coñezco.
        
        
        Sô catro mulleres,
        falaron dereito,
        direin os seus numes,
        son de Carvalledo.
        
        
        Andréa dea ReChouza,
        à neta do cego,
        vendira Laitugas,
        Comprara cranguèxos.
        
        
        Un feixe de toxos
        Thomasa d’Outeiro,
        vendira na Vila,
        compràra jorêlos.
        
        
        Catuxa do mato,
        Landres, è coellos,
        vendira; comprara
        sal, é mais pan fresco.
        
        
        Compràra Jouviñas
        Mariña, á do cego,
        na praza vendira
        gestas, con codesos
        
        
        As outras, que calo,
        alá ao seu geito,
        na praza, ou mercado
        vendiran, eu creo:
        
        
        Jà leite, jà herba,
        jà figos, Pexégos,
        Vasoiras, ou bruños
        jà peras, jà peros.
        
        
        Compráran â volta,
        jà olas, ja Petos,
        jà berberichiños,
        jà peites, yja espellos.
        
    
        
        Sô òs vint'e catro
        falaron arréo
        das cousas de novo,
        que estaban correndo
        
        
        Direi âs qu'ouvim,
        porein-has en versos,
        qu'asi os meniños
        podran deprendêlos.
        
        
        Eu non sei de copras
        è faltam'ò engeño,
        nêm fixem cantigas
        nô falar Galego.
        
        
        Fareim-has, pois logo,
        côs ringrons pequenos,
        enxempro das outras
        que cantan os nenos:
        
        
        Meniñas de Noya,
        cando van aô mato,
        Levan à merenda
        ao santo snan Marcos.
        
        
        Aìnda que sejan
        de pouco concerto,
        sejan como foren,
        seran ao meu geito.
        
        
        Heim-has de cantàre,
        e naquel tòn mesmo,
        ou dô Saramàgo,
        que nazèu no teso.
        
        
        Os homes xoubios
        diràn, eu cho creo,
        Marcos da Portéla
        relouca de vello.
        
        
        E iso que importa?
        Què temos con eso?
        s'èu quero folgarme,
        calen pòis Lavercos.
        
        
        Heim-has de cantare
        nô Monte porreiro,
        cando nas cachadas
        sembrarei centeo.
        
    
    
         
        Cando for à vila,
        para meu contento,
        verein, qu'as saudades
        cantando son menos.
        
        
        Mais no dia santo,
        s'ay Gaita, ou pandeiro,
        ali miñas copras
        faran seu efeuto.
        
        
        Cantaràm-has nenas,
        cantaràm-has nenos,
        bailaràn os mozos,
        os mozos solteiros.
        
        
        Por farme merzede,
        cantaràm nòs medios:
        Marcos da Portela,
        è Poetra Vello.
        
        
        Marcos da Portela
        do Monte porreiro,
        è vello nos anos,
        è Porreta neno.
        
        
        Agora pois vamos
        dizindo nos versos,
        què cousas falaron,
        què cousas dixeron:
        
        
        Sentados nô Chan,
        deitados nôs fentos,
        todos vint'e catro,
        dempois de bém chéos.
        
        
        Antòn de Domayo
        por home mais vello,
        tomou â paròla,
        falou ò primeiro.
        
        
        Què tendes, Mulleres,
        de novo, e de certo;
        Què dizen nà Vila?
        Què corre no Reyno?
        
        
        O ano foy boó
        dos fruitos colleitos?
        s'espera das viñas,
        bebamos sen prezo?
        
            
        
        O Mar deu de si,
        en todo este tempo,
        fartura de peixes,
        salados, ou frescos?
        
        
        Andréa da Chouza
        muller de bom quedo,
        por todas falou,
        e dixo: non creo,
        
        
        Que vos, qu'ora vindes
        da Là de Toledo
        non saibais as novas,
        qu'acà jà correron.
        
        
        A mais lastimeira,
        que corre ja ha tempo
        è qu'ò noso Rey,
        finou sen remedio.
        
        
        Na vila non dizen
        cousa de proveito.
        todos tem saùde,
        as Grazas à Deos.
        
        
        Se non que n'ha  muito
        que alguns jà morreron
        do mal das virolasdas vexigas,
        mulleres, e nenos.
        
        
        Outros, de maleitas,
        que estaban tremendo
        sanou-hos Amorte (El Medico de Pon
tevedra se llama 
Amorte por 
apodo)
        con poucos remedios.
        
        
        Nà praza, si qu'ouvo
        de nôvo, e de certo,
        muito nò veran,
        abondo de fresco.
        
        
        Pixotas e crongos
        Muges, e corvelos,
        Melgachos, è Melgas,
        Pintos, e Jorèlos.
        
        
        Panchozes, è xardas,
        Polvos, è badexos,
        Burazes, è sollas
        Escachos, e reos.
        
    
    
        
        Robálos è rayas,
        Curuxòs, è Meros,
        Cabalas, è barbos,
        è mais Bucarèos.
        
        
        De tranchos, muy poucos,
        Rodaballos, menos,
        Lenguados, à pote
        Airóas, sem termo.
        
        
        Catro mâns à brànca
        iban òs jorelos,
        ae très, às jouviñas,
        antròntree; què prezo!
        
        
        Muitos caramúxos,
        Mexillôs, cranguéxos
        Camarôs, pezébres,
        Ameixas, à centos.
        
        
        Mais non vos cansedes,
        Andrèa, por Deos,
        dixo; è ajudoulle
        Thomasa d'Outeiro.
        
        
        Ò Ano foy farto,
        ò maiz eu creo,
        qu'encherà os canastros
        tanto qu'ò centèo.
        
        
        O millo meúdo,
        è os feixons pretos,
        è mais ò painzo,
        encherán os cestos.
        
        
        Anqu'o liño tivo
        muito gorgo: è certo,
        non couvo nos lagos,
        ó liño colleito.
        
        
        Das coles, das berzas,
        dos allos, dos beldros
        è mais das cebolas,
        foy ano muy chéo.
        
        
        S'ollays òs Nabales,
        dirês, que n'inverno,
        avrà muitos nabos,
        rabizas, e grelos. 
        
    
         
        As viñas prometen,
        jà estamos sem medo,
        qu'avra nas vendimias
        gran falta de cestos.
        
        
        Na vila traballan
        tantos toneleiros,
        qu'abouxan as ruas,
        con tanto golpéo.
        
        
        Toneles, è pipas
        de nôvo fan, presto:
        è alimpan, remendan
        ôs pipotes vellos.
        
        
        Do viño à colleita
        sera sen enxempro,
        è seica à ochaviño,
        pasarà ò neto.
        
        
        Estas son as novas
        embora as contemos,
        agora compadre
        containos vos prego:
        
        
        A morte do Rey:
        qu'aca non sabemos,
        como, è cando foy
        ò seu seimento.
        
        
        Containoslo axiña
        que jà serà vello,
        alà en Madril,
        è mais en Toledo.
        
        
        Anton.- Jesùs, que doudize,
        Thomasa; bem vejo,
        que teus pais, è avôs
        son de Carvalledo.
        
        
        Ti cuidas, qu'os homes
        da sega, volvemos
        vindo por Madril
        e entramos adrento?
        
        
        Non; miña querida,
        nòs nonche podemos
        falar, nin mingalla
        do qu'ali foi feito.
        
    
    
        
        Algum-ha cousiña,
        que ouvimos de lexos,
        ainda dempois,
        diremos, s'ay tempo.
        
        
        Testigos de vista
        sô os catro pequenos
        qu'en Madril serviron,
        isos podràn selo.
        
        
        Ay ti, Peruchiño?
        conta por extenso,
        què viche en Madril,
        na morte, è no enterro,
        
        
        Do Rey, noso Dono,
        dos choros, lamentos,
        das cousas, que logo
        dempois se fixeron.
        
        
        E ti, Maruxiña
        emmendalle os erros,
        à vèz que Perucho
        se esqueze do certo.
        
        
        Tamen ti, Minguiña
        pois viche o suceso,
        dinos ò que viche,
        ou torto, ou dereito.
        
        
        Se non te lembrares
        de todo, e de presto.
        Xepiño, que è pronto,
        dirà teus defeutos.
        
        
        Perucho.- Eu? seica vos tendes,
        Anton, ò desejo,
        de ouvirme, entre tantos,
        falár, como neno.
        
        
        Eu, mal pecadiño
        contar por extenso,
        cousas atangrandes
        qu'ali sucederon?
        
        
        Ainda se foran
        os zapatos vellos
        que merquei nas ruas,
        è din ao Maeso; 
        
    
         
        Ainda se fora,
        por darvos contento,
        dezirvos eu, como
        berraba, correndo;
        
        
        Patuyà patuyâ,
        descalzo, e famento
        Tuyà apatuyà,
        ay zapatos viegos?
        
        
        Ainda se fora,
        contar, jà sem medo,
        què couzes, què croques.
        qu'azoutes me deron,
        
        
        Porque non berraba
        mais alto; qu'ò ceo
        vendise zapatos,
        se tiña algums vellos:
        
        
        Ainda se fora
        nimporta ò segredo,
        Què cousas meu dono
        fazia no eido;
        
        
        De noite, furtando,
        de dia, à pe quedo,
        aos vellos zapatos
        botando un remendo;
        
        
        A vez que non viña
        con mim derradeiro,
        na capa embrullado,
        ajustando ò prezo.
        
        
        Ainda se foran
        cousas de tal geito,
        falára por vinte,
        contàra por centos.
        
        
        Mais, cousas da corte
        e tanto mysteiro,
        Eu? quen-cho dixera,
        Perucho dos Merlos.
        
    
        O mais que eu farei,
        se podo fazelo,
        à boa compaña
        cumprindo o desejo;
        
    
    
         
        Serà, pouco, ou muito,
        contar, se me lembro,
        ô que ouvìm, de longe,
        ò que vim de preto.
        
        
        Tende conta homes,
        mulleres, è nenos,
        âs cousas, è todo,
        que direin; comèzo.
        
        
        Antes de San Joan,
        viran de Aranguéso
        ò Rey, mais à Reina,
        côs Reàs mancebos.
        
        
        Viran con saúde,
        estaban muy ledos,
        todos, nò Retiro,
        Pazo de recréo.
        
        
        Jà tiñan disposto
        coller ò vieiro,
        cara à Balsaiño,
        à catar ò fresco;
        
        
        Cando, de repente,
        hum dia por certo,
        dia de mâs fadas,
        triste e muy funesto.
        
        
        A nove de Jullo
        do Ano que temos,
        âs duas da tarde
        pouco mais, ou menos.
        
        
        Ò Rey Don felipo,
        estando no leito,
        nòn sein se durmindo,
        nòn sein, se desperto.
        
        
        Pois tiña costume,
        dempois de algum tempo,
        de erguerse de noite,
        deitarse muy cedo.
        
        
        Non era malato,
        nem estaba enfermo;
        mais hum acidênte
        lle colleu de rezio. 
        
    
         
        Deronll'hums caldiños
        muy quentes, de presto;
        tamèn matan caldos,
        quCando quere Deos.
        
        
        Deull'hum gran salouco,
        fixo hum gran bostezo,
        cand'hum-ha fechiña
        chegou ao gorgueiro.
        
        
        Ò Mon Dieu, mon Dieu,
        falou por extremo;
        quedouse en mon Dieu,
        morto sen remedio.
        
        
        Faltoulle o resollo,
        e mais ós menèos,
        sem febre, e sem dóre,
        se foy para o ceo.
        
        
        Corenta e seis anos,
        meses mais ou menos
        foy Rey das Españas
        è mais d’outros reinos.
        
        
        Por fin ja finou,
        Ay, Ay, que tormento!
        Quen cho nos dixera
        cousa tan sen tempo.
        
        
        Morreu de repente
        sen junta de Medicos,
        ainda por iso, sen
        sen os sagramentos.
        
        
        Avendo no Pazo
        sempre muitos cregos,
        devezes hum frade,
        ninguem foy de preto.
        
        
        E morto de subito
        el Rey: dixo presto:
        hum que chaman Scoti,
        cuido que è Marquèso.
        
        
        A Reina asoupada, sen folgo, 
        na quele momento
        nen falou mingalla,
        nem fixo meneo.
        
    
    
        
        Non tiña consôlo,
        nèm podian têlo,
        seus fillos, è nòra,
        en tan triste aprèto.
        
        
        Foy num dia Sabado,
        cando todos crêmos,
        qu'a reina dos Anjos
        fay os seus mysteiros.
        
        
        Era muy devoto
        è muy rezadeiro,
        da Virgen da Atrocha,
        que lle deu ò Reyno.
        
        
        Por iso no Pazo
        ainda estan certos,
        qu'a Virgen Maria
        ò chamou ao Ceo.
        
        
        Nada disto vim,
        è vosllo confeso; 
        Non venden no Pazo
        os zapàtos vellos.
        
        
        Ouvim-ho dezire
        nà quel dia mesmo.
        A quem, como, en donde,
        direim, sen rodeo.
        
        
        Estaba eu falando
        na rua do espello
        con outro rapaz
        è tamen Galego.
        
        
        Seu nume Inaziño,
        qu'andaba vendendo
        nas ruas Avànos
        grandes, e pequenos.
        
        
        Non cuydês, qu'Avános
        seica son os mesmos,
        côs qu'ò lume asopran
        nòs lares, os nenos.
        
        
        Non: son de papèle
        cumpridos d’hum prego,
        pregados, redondos,
        pintados no medio.
        
    
         
        Con estes, as Donas
        de pouco diñeiro,
        s'asopran, desbafan,
        se dan ò ar fresco.
        
        
        Este pois me dixo
        ò que jà por certo,
        vos teño contado,
        sen falta, nen erro;
        
        
        Qu'asim ò ouvira
        à Amaro Soutelo,
        que era da Carnota,
        è mais Carboeiro;
        
        
        A quem llo dixera
        Bernaldo do Bièrzo
        Lacayo do Pazo,
        Palanquín de pesos;
        
        
        E qu'este ò soupera
        d'Afonso Mouquèlo,
        hum dos frega-pratos,
        na quel Pazo mesmo.
        
        
        En donde, à tardiña,
        por mais señas desto,
        á Afonso llo dixo
        hum home, jà vello;
        
        
        Que tiña no Pazo,
        por vida, ò emprego,
        d'atizar matùlas,
        mudar candieiros.
        
        
        E que este, por postre,
        ouvira, qu'a hum crego,
        llo estaba contando
        hum señore quedo,
        
        
        Que fora presente
        aò triste suceso,
        no tempo dos caldos,
        e mais do bostezo.
        
        
        Marux.- Jesus! Peruchiño,
        que conto tan cheo,
        de cousas sen zelme
        e mais d'arrodeos!
        
    
    
        
        Què fan as matùlas,
        que fay ò mouquelo,
        que fay à Carnota,
        no caso que temos?
        
        
        Fai neno, ò que fás
        non sejas toleiro,
        conta tod'axiña
        fala mais dereito.
        
        
        Fala pan por pan,
        deixate d'algueiros,
        conta sô as cousas,
        que fan ao suceso.
        
        
        Tamen quero hoje
        gastar algum tempo,
        contand'o que vim,
        dezir ò que penso!
        
        
        Peruch.- Maruxa, Maruxa,
        eu seica cho nego?
        Eu falo o que sein,
        Ti fala ao teu geito.
        
        
        Non metas balbordo,
        qu'eu non som rincheiro
        nem teñas cabuxo,
        porque fun extenso.
        
        
        Ò caso foy grave,
        e pide concerto
        se s'à de contare
        a gusto, è desejo.
        
        
        Cala pois: prosigo;
        que querem sabêlo,
        os desta compaña,
        todo polos dedos.
        
        
        Se virades homes,
        dempois que souberon
        à morte do Rey,
        os Frades, è Crêgos:
        
        
        Soldados, e Xefes,
        Mulleres, e nenos,
        os Probes, e ricos
        e mais os dos gremios:
        
    
          
        Os Grandes señores,
        as Monxas, e vellos,
        e mais as das prazas
        qu'estan nuns cubertos:
        
        
        Què Gritos, què choros,
        què lutos, que berros;
        que cousas dezian,
        é todos gemendo:
        
        
        Ay, Ay, noso Rey
        morreu num momento.
        falaban, choraban,
        è todo à hum tempo.
        
        
        Con estes ouvidos,
        ouvim à hum cego,
        chorar na zanfona,
        con son lastimeiro.
        
        
        Choraba, cantaba,
        Jesus, Padre eterno,
        què presa corria
        à morte do Reino?
        
        
        E vim, que, no binco,
        que tangue ò pequeno,
        os ferros, que saltan,
        quedabanse quedos.
        
        
        Non vistes no mato,
        à vez qu'hum jovenco
        perdeu sua nay,
        è dà muytos berros?
        
        
        Ouvistes ò ruido,
        que fai con os ventos
        o mar da Lanzada
        cando esta enquieto?
        
        
        Vos lembra d'estrondo,
        que fay no inverno,
        o trebòm con rayos,
        centellas, lostrégos?
        
        
        E mais dos estoupos,
        qu'as pezas de ferro,
        estralan cô fogo,
        na ria, de preto?
        
    
    
        
        Asi, todos, todos,
        os sinos, a centos,
        qu'estan nas Igrexas,
        e mais nos Mosteiros.
        
        
        Campâs e chocallos,
        grandes è pequenos,
        fendian ò aire,
        queixabans'ao ceo.
        
        
        Fazian tal ruido,
        estrondo, è lamento,
        que nos aboujaban
        sen achar remedio.
        
        
        Dempois, non-ho vim,
        mais supen por certò,
        qu'o corpo do Rey
        ò lañaran presto.
        
        
        Sacaronlle à maga,
        botaronlle drento
        sal e mais vinagre,
        Allos, è mais cheiros.
        
        
        Porque non fedese,
        ò corpo algum tempo
        tamen llo encheronò atustullaron
        de muitos inguentos.
        
        
        Maruxa.- Fê, pû, como fedes,
        Perucho, fedello!
        con conto tan podre,
        tan porco, e fedento.
        
        
        Cuidein, que poñias
        por caso, e enxempro,
        cando, por Nadal,
        no noso terreo,
        
        
        Matan, lañan, salgan,
        os porcos bem cheos,
        e fan os touziños,
        e mais os codelos.
        
        
        Peruch.- Marùxa, Marùxa,
        eu jà bem ch'entendo,
        que cuidas dezirme,
        con tal arrodéo.
        
        
        Jà sein, que meu Pay,
        por probe en extremo,
        non tem pan, è porco,
        nem tem hum larengo.
        
    
         
        Tem muitos teu Pay?
        calar, è calemos,
        Qu'eu nunca servim
        con o Pasteleiro.
        
        
        Ti, si que podias,
        pôr bem ò enxempro,
        pois viche lañare
        os porcos alleos.
        
        
        È  seica Maruxa 
        a tì sô che deron
        morzillas do banco,
        non roxons dos cerdos.
        
        
        Volvamos ao conto,
        que faltarà tempo;
        è ti non m'atriques
        Maruxa do demo.
        
        
        Dempois que salgado,
        composto è coseito
        o corpo do morto
        puxeron num leito.
        
        
        Vestironll'a roupa
        de Rey con aseo,
        puxeronlle encima
        à coroa e o cetro.
        
        
        Humha carantoña,
        que tiña remedo,
        puxeron no rostro,
        que quedàra feo.
        
        
        Num-ha sala grande
        vestida de negro,
        estaba hum tabrado
        como Monimento.
        
        
        Encima pousaron,
        quedando no medio
        o escano cô corpo
        deitado en dereito.
        
        
        Puxeronlle fachas
        qu'estesen ardendo
        diante do corpo
        e mais muito encenso.
        
    
    
          
        Nós lados da sala,
        è mais alì preto,
        núms bôs altariños,
        que logo fixeron;
        
        
        Os cregos do Pazo,
        e mais outros cregos,
        as Misas rezaron,
        que chaman do Requío.
        
        
        Dempois en riola,
        chorando, è gemendo,
        ali foron todos
        fazer seus respeitos;
        
        
        Cregos das Igrexas,
        Frades dos conventos,
        fazendo dous ringres
        con cruz, e capeiro.
        
        
        Responsos rezaron,
        cantaron Mamentos,
        hums de Mecaspicias,
        outros dos de credo.
        
        
        Mais os dos très dumves,
        que son os mais serios;
        è Lazareados,
        côs de recordeiros.
        
        
        A Reina non pudo
        dobrar seu tormento,
        ouvíndo cantàlos,
        con tan tristes ecos.
        
        
        Mandou que os rezasen,
        os frades, ou cregos,
        que fosen chegando,
        todos ao seu tempo.
        
        
        Foy muito ò Gentio,
        que s'entrou á velo,
        ò corpo do Rey,
        morto, de respeito.
        
        
        Porque tanta gente,
        e con tanto apreto,
        non s'atofegase,
        se puxo remedio.
        
    
         
        Avia nas portas
        homes con lareiros,
        outros con Mosquetes,
        nas bocas cuitelos.
        
        
        Às vezes pancadas
        daban sen concerto,
        mais quèm as levaba,
        sahia rengendo.
        
        
        Con estas sinreiras,
        con estes golpèos,
        ouvo algum-has mortes,
        Jesus! arrenégo.
        
        
        Eu, mal pecadiño,
        como son pequeno,
        m'entrei por debaixo
        de tres cavaleiros,
        
        
        Catro pancadiñas
        os que estaban drento
        cand'ali me viron,
        me deron, mais quedo.
        
        
        Acheime na sala,
        non salin ao medio,
        mais acorrunchado,
        Estive, sem medo.
        
        
        Temim às pancadas
        temim aos repelos,
        è m'asoballasen
        tantos pês alleos.
        
        
        Dende ò mèu corruncho,
        côs ollos, que teño,
        vim todo ô que dixem,
        è mais ò que deixo.
        
        
        Marux.- Que deixas Perucho?
        quixera sabelo;
        que tanto falache,
        e fuche molesto.
        
        
        Barzabú te deixe,
        ti deixanos tempo,
        tem seica misura
        à homes tan vellos.
        
    
    
        
        Ainda Perùcho,
        qu'eu nunca cho creo,
        qu'entràche na sala,
        nem por arrodeos.
        
        
        Lembrate meniño,
        que no Pazo, e certo,
        nem venden, nen mercan,
        os Zapatos vellos.
        
        
        Quiçabes volviche
        à rua do Espello;
        è por Inaziño,
        soupiche ò suceso.
        
        
        Mais seja ò que fore,
        despenanos neno,
        acaba côs contos
        de tristuras cheos.
        
        
        Peruch.- Seica, Maruxiña,
        à do Pasteleiro,
        que non à das Rulas,
        quedache rengendo.
        
        
        Rengendo quedache,
        cô conto dos cerdos;
        donde as dan, as toman,
        calar, è calemos.
        
        
        Eu vim o que dixem,
        dixem, ò que è certo,
        acheime na sala,
        mais cerca, que lexos.
        
        
        E non me contralles,
        côs zapatos vellos,
        s'eu merco zapatos;
        nòn Gato, por coello.
        
        
        Mais vè hum descalzo
        côs ollos abertos,
        que vinte calzados,
        se todos son cegos.
        
        
        Tamen, porqu'o vim;
        sem zapatos vellos
        descalzo, e con ollos,
        como foy ò enterro.
        
    
           
        O quero contare,
        ainda que he cedo,
        escuitaimae hum pouco
        qu'axiña ò deixo.
        
        
        No dia catorze
        do mes e ano mesmo,
        que foy quinta feira
        se bem che me lembro.
        
        
        Serian as dez
        da noite, algo menos,
        fazia calore,
        calore do tempo.
        
        
        Dali do Retiro
        è do apousento,
        donde estaba ò corpo
        inda que non seco.
        
        
        Sacaronllo fora
        briosos  mancebos
        pois pesaba muito
        côs seus aderezos.
        
        
        Para qu'ò levasen
        os frades e cregos,
        con muita compaña
        de bôs cavaleiros.
        
        
        A san Alifonso
        da Granxa, muy lexos,
        qu'ali el deixara
        no seu testamento,
        
        
        Que lle soterrasen
        dempois do enterro,
        juntiño da Virgen
        Na igrexa dos Cregos.
        
        
        Estando eu nos altos
        junto a Recoletos
        vim a Cavalgada
        è vim-ha de preto.
        
        
        Espallada á gente
        por aqueles tesos,
        estaba ò camiño,
        como hum formigueiro.
        
    
    
        
        Non vistes na vila,
        cand'ay Monimentos,
        qu'na sexta feira
        os Frades, con cregos,
        
        
        Sacan ò sepulcro
        de Christo, meu Deos,
        de Santo Domingo,
        e fan un paseo,
        
        
        Nô campo das Rodas,
        è entran à drento
        na vila, è se volven,
        cantando muy quedo?
        
        
        Non vistes, diante
        vay un pendon negro,
        no chan arrastrando,
        è lodos collendo?
        
        
        Non vistes lle sigue
        hum tambore vello,
        vestido de luto,
        que cobre ò pelexo?
        
        
        E que sô resóa
        alá, como en ecos,
        Turùm, Tururùm.
        muy baixiño, è quedo?
        
        
        E mais qu'outro home,
        cûm chifre traveso,
        muy baixo asubía
        nem s'ouve de preto;
        
        
        Que sô os meniños
        às froyas mezendo,
        Turulí, Turulí
        lle fan ò remedo?
        
        
        Ansi, pois, ansi,
        gardando o respeito,
        às cousas de Christo,
        vos poño hum enxempro:
        
        
        Dò qu'aquella noite
        còs ollos abertos,
        vim na procesion,
        ou chamai enterro.
        
    
          
        Diante, à cabalo,
        en bestas, correndo,
        iban muitos homes,
        que tiñan emprego:
        
        
        Para preparare
        pousadas, è leitos,
        comida, è bebida
        no largo vieiro.
        
        
        Dempois os tambores,
        de luto cubertos,
        non sein cantos iban,
        ou jà non me lembro.
        
        
        Como estaban roucos,
        con à lâ, è pelos,
        e iban destemprados,
        muito por extremo:
        
        
        Faziam ruido
        os tamborileiros,
        que mais era estrondo,
        de Caldeiros vellos.
        
        
        Tamèn iban chifres,
        grandes è pequenos,
        e por destemprados,
        non daban contento.
        
        
        Como cando os ranchos
        roncan no cortello,
        è chirlan os ratos,
        nas noites d'inverno:
        
        
        Ou com'as Galiñas,
        pouco mais ou menos,
        à vez qu'estan chócas
        fán seus cocoréos.
        
        
        O mesmo chiaban
        aqueles punteiros,
        e mais côs tambores,
        sopraban o vento.
        
        
        E logo seguian
        soldados arreo
        todos à cabalo
        e todos bem feitos.
        
    
    
         
        A catro por fronte,
        fazian ringreiro:
        iban muitos catros,
        con seus Xefes vellos.
        
        
        Nas mans os soldados
        levaban, por certo,
        espadas sen vaina,
        que poñian medo.
        
        
        Pois cand'as cimbraban,
        con tantos menèos
        relumbraban muito,
        à modo d'espellos.
        
        
        E tamben trahian
        à traves do peito,
        hum cincho de coiro,
        ancho de dez dedos.
        
        
        E mais inda mais,
        no lado ezquerdo
        humha caraviña,
        Mosquete pequeno.
        
        
        Non sein abofellas
        se tristes, ou ledos
        iban, pois que todos
        iban con silencio.
        
        
        Dempois dos soldados
        muytos cabaleiros
        da Casa do Rey
        iban en dereito.
        
        
        Hums en carricoches,
        outros en calesos,
        son carros con mulas,
        por cima cobertos.
        
        
        Outros en cabalos,
        con ricos arréos
        iban tan garridos,
        como Gerineldos.
        
        
        Mais outros en bestas,
        ou facos Galegos,
        non iban tan postos,
        com'os Cabaleiros. 
        
    
          
        E mais qu'algums deles,
        chorando, e gemendo,
        dè remagaridos,
        non tiñan ò freó.
        
        
        Marridos, è muchos,
        dempois que perderon,
        seu dono, seu soldo,
        seu profeitamento.
        
        
        A istos seguian 
        com'en dous ringleiros,
        òs cregos à ducias,
        òs frades à centos.
        
        
        Hums iban en mulas
        fracas por extremo,
        cuido tamén elas
        tiñan dòr do enterro.
        
        
        En faquiños, outros,
        que nunca souperon
        andar à cabalo,
        iban, non sen medo.
        
        
        Iban en borricos,
        que chaman jumentos,
        Algums sacristans
        è Mociños nenos.
        
        
        Istos con camisas,
        os cregos de negro,
        os frades vestidos
        de côres diversos.
        
        
        Nas máns hum-ha facha
        levaban, ardendo;
        non vim s'amatasen,
        pois n'avia faltaba vento.
        
        
        Non vim tantos frades
        montados arrèo
        nen tantos carises,
        è trages diversos.
        
        
        Hums iban de branco
        è outros de preto;
        outros eran pardos,
        outros eran mestos.
        
    
    
         
        Hums iban ao aire,
        outros con sombreiro;
        Algums con bonetes,
        non sein s'eran cregos.
        
        
        Hums iban rapados,
        con sô pouco pelo;
        outros eran calvos,
        isos tiñan menos.
        
        
        Os mais, nas cabezas,
        levaban, eu creo,
        hum-has como coifas,
        mais era ò còr negro.
        
        
        Non sein recontarvos
        con decernimieento,
        de que Religions,
        eran todos estos.
        
        
        Dos frades de Lerez
        ningum era, certo;
        nem dos de Armenteira,
        que tamèn coñezco.
        
        
        Alá en Madril
        ay tantos conventos
        de frades distintos,
        qu'acà n'ay no Reino:
        
        
        Que sò òs seus numes,
        è mais seus preceutos,
        por tan revesados
        non caben nos versos.
        
        
        E mais cada dia
        se fan mais conventos
        de Frades, que viran
        d'alà de muy lexos.
        
        
        Poñamos por caso,
        è por novo enxempro,
        dos frades, que chaman
        òs Esculapeiros.
        
        
        Deixando pois isto,
        de que eu non entendo,
        direin hum-ha cousa.
        qu'ainda me lembro.
        
    
         
        Todos cantos frades
        iban nò enterro,
        Levaban alforxas
        de Làn ou de Lenzo.
        
        
        Diz qu'ali botáran
        viño, pan, è queixo,
        è mais empanadas,
        è mais hums torreznos;
        
        
        Eu bem vim as botas,
        Afellas, eu creo,
        nem iban buxáns,
        nem chéas de vento.
        
        
        Tamén as alforjas
        iban por extremo,
        muy ben ateigadas,
        de ósos non creo.
        
        
        Juntiño de mim
        estaban dous vellos
        òs que refungaban
        das cousas do enterro.
        
        
        Vindo tantos frades
        con trages diversos,
        de noite à cabalo
        è todos mancebos:
        
        
        Ouvim que dezian,
        era  todo aquello
        humha Moxiganga
        das festas do requio.
        
        
        Eu cuido qu'os dous
        eran dous Herèxos,
        pois qu'asi fungaban
        das cousas do ceo.
        
        
        Ou qu'os dous viviran
        sempre mal contentos,
        do Rey Don Felipo,
        mais do seu goberno.
        
        
        Dáli a pouquiño,
        vim pasare preto
        ò corpo salgado
        cùm pano coberto.
        
    
    
          
        En caixa de chumbo
        metediño drento:
        à caixa metida
        en outra de cedro.
        
        
        Todo ben composto
        pousaba no medio
        d'hum-has angarillas,
        ou tiñan remédo.
        
        
        E todo cargaba
        este muito peso
        nas costas e lombos
        de dous machos pretos.
        
        
        Eran muy briosos
        enteiros, è rezios,
        hum iba diante,
        outro derradeiro.
        
        
        Se d'hum-ha liteira
        partides por medio
        a caixa, à caron:
        ou, que fay ó mesmo,
        
        
        Lla tampa rapádes
        jà tendes enxempro,
        com'iba o escano,
        qu'outros chaman féretro.
        
        
        Hum pano de seda
        muy rico e de prezo
        tapaba ò Escano
        por cima è por medio.
        
        
        Mais dous faroliños
        iban nos extremos;
        tanto alumiaban,
        qu'era húm gusto vêlos.
        
        
        Ou porque ò balumbo
        tiña muito peso:
        ou porque jà ò corpo
        estaba fedento.
        
        
        Os machos, qu'a carne
        cheiraban de preto,
        de cote orneaban,
        bufaban, correndo. 
        
    
         
        Detrás do Difunto
        muitos cabaleiros
        viñan à cabalo:
        non sein seus empregos.
        
        
        Por fin, è por postre,
        seguia aò enterro.
        muyta gafuàlla,
        Grandes è pequenos.
        
        
        Era à procision
        tan larga, qu'eu creo,
        que tiña, de legoa,
        très cartos, è medio.
        
        
        Lucía tan bén,
        è tanto, que eu mesmo
        os Lumes ollaba,
        alá ao muy lexos.
        
        
        Ò Chan de Aravaca,
        juràra por certo,
        que de cag luzencùses
        todo estaba chéo.
        
        
        Con tantos faroles,
        fachas e facheiros,
        candéas, fachuzos,
        chamizos, cavècos;
        
        
        È con as foguèiras
        qu'ardian nos tesos,
        A noite era dia,
        ò Chan era céo.
        
        
        Non viche Marúxa,
        nas noites do inverno,
        andar à Estantìga
        polos matorreiros.
        
        
        A Estantíga  digo,
        Hostea ou Com
        que chaman os vellos, 
        Hóstea, ou Compaña,
        qu'à todos fay medo.
        
        
        Cando desd'a Igrexa,
        con muito concerto,
        fazen os finados
        hum modo de enterro.
        
    
    
         
        Con muytas candeas,
        con muyto silencio;
        sô qu'a campaiña,
        sòa rouco, è quedo.
        
        
        E que catro levan
        hum escano aberto,
        è nel, jà finado,
        ò que està enfermo?
        
        
        Asi pois, cô grande
        juntando ò pequeno;
        poño à comparanza,
        que sirva d'enxempro.
        
        
        Marùx.- Collizos na boca,
        Perucho dos Merlos
        che den; pois que tanto
        falache do enterro.
        
        
        Jesus! que sangual,
        Jesus! que fedello,
        non vim tan xoubìo,
        nen tan vagaxeiro.
        
        
        Cuiden, qu'à Raposa
        de Morrazo, sendo
        à outra Estantiga
        do noso terreo:
        
        
        A puñas por caso,
        e mais por enxempro,
        das duas compañas
        do morto, e do enfermo.
        
        
        A Besta ferrada;
        ò Orco; e Carneiro
        de Santa Maria,
        como che esquezeron?
        
        
        Pudiche asemade,
        contar, è ben presto
        en sete palabras
        todo ò teu suceso
        
        
        Dezindo, qu'o Rey
        morréu, sen ser vello:
        que en San Alifonso
        se fixo o enterro:
        
    
         
        A viva compaña
        non foras molesto;
        A mim me deixaras,
        mais cachos de tempo.
        
        
        Ja sabemos todos
        meniñas e nenos,
        qu'cand'ay finado,
        ay choros, lamentos.
        
        
        Tamén ay Pantrigo,
        tamèn ay carneiro,
        s'ay Misa de Enfuntos,
        ay ola no eido.
        
        
        Por iso se dixo,
        que, con pan, son menos
        os choros, è dôres,
        nos enterramentos lutos è enterros.
        
        
        Perùch.- Muy parva, e sandía
        me vas parezendo,
        Maruxa das Rulas.
        nos teus argumentos.
        
        
        Ten siso Maruxa,
        olla: tèn por certo,
        qu'a morte d'hum Rey,
        è morte por cento.
        
        
        Asi pois Maruxa
        non me estes rengendo,
        porque cousas grandes,
        contein por extenso.
        
        
        Camaña à desgraza
        foy nùm sò momento,
        tamaña a saudade
        foy en todo o Reyno.
        
        
        Pois que? s'eu dixera,
        o tristes, e tenros,
        que muitos andaban
        còs brazos no seo.
        
        
        Tan desmacelados
        qu'as bagoas do peito
        por têr poucos ollos
        coallabanse drento.
        
    
    
          
        Chorey muy de veras,
        por no ser eu menos,
        à morte de un Rey
        que tanto quixemos.
        
        
        Ainda qu'agora
        me lembro, e remembro:
        as bagoas a r
        meus ollos choray,
        as bagoas, a regos.
        
        
        Marux.- Non chóres meniño,
        non chóres, sê quedo:
        enxúgate as bágoas,
        cûm trago èhum cortezo.
        
        
        Mais val, chóra cricas,
        beber neste tempo,
        â barba regada;
        que choràr à regos.
        
        
        Deixémos tristúras,
        deixémos enterros.
        Contareinvos, homes,
        cousas ao meu geito
        
        
        S'o Rey Don Felipo
        morreu, como ê certo,
        eu tamen chorein,
        mais jà non me lembro.
        
        
        Pois que jà deixòu
        tantos heredeiros,
        que faràn seu nume
        lustroso è perpetuo:
        
        
        Fillos, e mais fillas,
        è netas, è genros
        è noras, è todo,
        è todos mancebos:
        
        
        As nosas saudades,
        ò noso tormento
        as nosas tristuras
        sejan algo menos,
        
        
        Cataì, qu'ò seu fillo
        Don Fernando Sexto,
        como Irê forzoso
        jà governa ò Reyno. 
        
    
        
        Ê Principe bôo,
        santiño, è bem feito,
        ten bóas costumes,
        è bôs pensamentos.
        
        
        Ê muy virtudoso
        do seu Pay enxempro,
        Catholico en todo,
        è Justo nos feitos.
        
        
        Pois sua Mollere!
        deixemonos deso:
        por non querer mais,
        fartouse ò desejo.
        
        
        Filla de Don Joan,
        neta de Don Pedro,
        imagen da nay,
        querida de Deos:
        
        
        Doña Barbuliña,
        brinquiño en extremo.
        Rosa Portuguesa,
        collida no ceo.
        
        
        E muito devota
        do Gran sagramento;
        direinvos hum caso,
        qu'aínda està fresco.
        
        
        Dia de Santa Ana,
        à Nay, que creemos,
        da Virgen Maria,
        à Madre de Deos:
        
        
        Ali à tardiña,
        baixando ao pasèo
        do rio, que chaman,
        Manzanares, seco.
        
        
        Achouse na rua,
        sen pensare nèlo
        à Reina; mais cando
        ouvíu, que de preto,
        
        
        Hum-ha campaiña
        soaba en concerto,
        catòu, que pasaba
        ò Gran Sagramento.
        
    
    
        
        Hum Frade de Lerez,
        Prior do Mosteiro
        do Santo San Marcos,
        qu'ê hum dos Anexos
        
        
        Da gran Feigresía,
        qu'ali san Bieito
        ten en Sn. Martiño,
        muy rico Convento:
        
        
        Por señas, se chama,
        qu'eu ben ò coñezco,
        Padre fray Antonio,
        bô frade, por certo.
        
        
        Este pois, Levaba,
        è iba correndo
        ò santo Viatigo
        ultimo remedio,
        
        
        A hum, que non sein,
        s'enferma, ous'enfermo;
        mais sein, qu'o perigro
        daba pouco tempo.
        
        
        Enton, nosa dona
        deceuse, à pè quedo,
        do seu carricoche
        è mais as de drento.
        
        
        Servindo ao Señore
        da Terra, è do Ceo
        seguiu-ho à Reina
        à pè, è sen medo.
        
        
        Chegou asta à casa
        da enferma, ou enfermo,
        subìu pola esqueira,
        chantouse alà drento.
        
        
        Estivo devota,
        rezando alì preto,
        mentres comungaba
        quèn eestaba no leito.
        
        
        Deulle bôs consólos,
        è santos consêllos,
        que dise por todo
        as grazas à Deos. 
        
    
         
        Deulle muitos cartos,
        que fosen remedio
        das suas doenzas,
        è mais para ò Medico.
        
        
        Dempois, cô santissimo
        à casa benzendo,
        volveuse ò Priore,
        para ò seu Mostéiro.
        
        
        A Reina seguiulle
        à paso dereito,
        chegaron à Igrexa
        qu'ainda era lexos.
        
        
        Chegaron, entraron,
        subiron, puxeron
        na ara do altare
        ò santo Misterio.
        
        
        Mentres qu'o Priore
        fazia ò encerro
        botando à benzon
        con muitos meneos:
        
        
        Os Monxes cantaban
        è mais algums cregos,
        muitas Pangoliñas,
        muitos Tantonelgos.
        
        
        A Reina, que è Donzellas,
        estaban muy preto
        postas de gionllos
        rezando, ofrezendo.
        
        
        Anque de repente
        foy todo ò suceso,
        juntouse a purrilla
        gentio, num credo.
        
        
        As ruas qu'atallan,
        as que van dereito,
        as prazas, à Igrexa,
        Janèlas dos eidos,
        
        
        Fervian de mozas,
        de homes, de nenos
        de grandes señores
        de Frades, é cregos.
        
    
    
        
        Todos por enchére
        seu contentamento
        de vèr Reina nova,
        a pè è correndo.
        
        
        Ou por imitala,
        ou por seu respeito,
        ou pola servire,
        ou por non ser menos.
        
        
        As Damas, ou Ducas,
        s'entraban, sen medo,
        no lodo, è  na lama,
        que estaban no medio.
        
        
        Acabado todo,
        à Reina, por premio,
        parouse na Igrexa,
        hum pouco de tempo.
        
        
        Beixaronlle as mans
        os Monxes primeiro,
        è mais todos cantos
        poderon fazêlo.
        
        
        Sahiu de San Marcos,
        meteuse de presto,
        no seu carricoche,
        colleu seu vieiro.
        
        
        A vozes, os homes,
        as mozas, à berros,
        e mais todos juntos,
        enton lle dixeron:
        
        
        Viva: viva: viva:
        por siglos eternos,
        viva nuestra Reyna,
        con Fernando Sexto.
        
        
        Peruch.- Mâs fadas te faden,
        Marùxa; què cedo,
        te esquèzes de ti,
        è mais dos meus erros.
        
        
        Ouvim ao meu Pay
        dezir qu'ò suceso
        que contas, da Reina,
        ja era dos vellos.
        
    
        
        Qu'ela, e mais seu home
        fixeran ò mesmo,
        e mais os seus sogros
        alà noutro tempo
        
        
        Por iso, se foy
        devòta no tempro,
        fixo ò que debia,
        è outros fixeron.
        
        
        Mais ti, cô teu conto
        nojoso è molesto
        fixeche ò que en mim
        culpache primeiro.
        
        
        Dezindo qu'a Reina
        foy cô sagramento,
        contabas teu conto,
        sen mais arrodeos.
        
        
        Marùx.- Ben falas Perucho
        anqu'algo rengendo,
        semellas ao mico,
        que està rabuxento.
        
        
        Mais porque non tornes
        à ser mais fedello,
        escuitame hum pouco
        Perucho dos Merlos.
        
        
        Teus contos son tristes,
        os meus son muy ledos
        è mais abofellas,
        de gaita è pandeiro.
        
        
        Vagar piden istos,
        poñamos enxempro
        cando s'acramòu,
        Rey, Fernando Sexto.
        
        
        Non sotrenarein
        mingalla de Tempo;
        as guerlas s'afogan
        con tanto marèo.
        
        
        Ben ê que estes Homes,
        calados, e quedos,
        teñan seu lezére,
        de falare presto.
        
    
    
        
        E pois qu'en Madril
        estoutros dous nenos
        s'acharon testigos,
        que falen primeiro.
        
        
        Minguiña, Ay Minguiña,
        Minguiña do Rego,
        Minguiña, ti ôs?
        mais levech'o deño.
        
        
        Ming.- Si ouzo, Maruxa,
        que queres? s'ao tempo
        que ti me chamabas
        con tanto vocèo;
        
        
        Eu estaba espirrando
        espirros arrèo,
        côs ollos, è nocas
        ollando no ceo,
        
        
        Ch'avia de ouvire?
        Jesus! non che quero,
        è mais non che podo:
        Agora falémos.
        
        
        Què queres Maruxa
        eu seica ch'entendo,
        que cuidas, que conte
        ô que vim de certo.
        
        
        Marux.- Minguiña, e verdade;
        que cuido iso mesmo.
        sò quero, que contes
        aquele festexo,
        
        
        Que na acramazòn
        de Fernando Sexto,
        se fixo en Madril,
        è viche de preto.
        
        
        Ming.- Jesus, Maruxiña,
        reloucas? eu creo
        pois ti muito mandas,
        que non sein fazèlo.
        
        
        Aquela festiña
        foy festa sen termo:
        eu, mal pecadiño,
        mui pouco me lembro, 
        
    
          
        Do mesmo que vim,
        anque vim de preto;
        tantas cousas foron 
        as qu'ali fixeron.
        
        
        O Dono, que tiña,
        seica por ser vello,
        tomaba cabuxo,
        à vez que dó eido
        
        
        Eu saìa as ruas
        ou grandes pasèos,
        que chaman Trapillo
        e ay re os Galans mancebos. 
        
        
        A istos semellan
        no noso terréo,
        Romages, è feiras,
        con gaita, e pandeiro.
        
        
        Non vistes en Jullo,
        à gente, sen termo,
        qu'à san Benitiño,
        acode de lexos?
        
        
        Pois iso ê Trapillo
        alá; mais entendo,
        que mais entendia
        ò meu Dono vello.
        
        
        Ainda por tal,
        me daba consellos,
        que sempre fugisse
        d'ollos lambisqueiros.
        
        
        No dia da festa
        me deu privilexo
        d'andar polas ruas,
        solta, è sen rezèo.
        
        
        Mais deume dous cartos,
        pareze qu'os vejo:
        comprein na Tafona,
        hum pan fariñento.
        
        
        Eu tiña na hucha
        hum como mantèlo,
        è hums zapatiños,
        que jà foran vellos.
        
    
    
        
        Vestinme, calzeime,
        mireime à hum espello,
        è asi garridiña
        saìn ao paséo.
        
        
        Funme de contado
        con ganas de velo,
        junto do Retiro,
        abaixo, no rego.
        
        
        O rego que corta
        junto Recoletos,
        ò ancho camiño
        de Alcala dereito
        
        
        Da banda dalà
        do mesmo regueiro,
        ali caladiña
        me sentei, comendo:
        
        
        Mentres que chegaba
        ò grande pasèo,
        ou à Cavalgada,
        que jà viña presto.
        
        
        Ali à vim toda,
        sen ningum tropezo;
        dempois me metim
        no Retiro à tempo.
        
        
        Homes cachapùdos,
        ouvistes o feito;
        ouvid ò que vim,
        ò que vim de preto.
        
        
        Dèz foran d'Agosto
        cand'à san Lourenzo
        turraron nas trenlles
        os homes, ou Demos;
        
        
        Aquel Gran santiño,
        rostrido torrezno,
        Esturro da Igrexa
        touziño do Ceo.
        
        
        Num-ha corta feira,
        se fixo ò festexo
        as cinco de tarde
        cando ò sol foy menos
        
    
        
        Na casa, que chaman,
        do Ajuntamento,
        Casa de La Villa,
        por nume diverso:
        
        
        Alì se juntaron
        os mais cabaleiros,
        para à Cavalgada,
        è outros sugetos.
        
        
        D'ali jà formados
        saìron muy presto,
        dalì comezòu
        ò grande pasèo.
        
        
        Pola Pratarìa,
        con muito concerto,
        meteuse, è muy logo,
        chegòu ao estreito,
        
        
        Que chaman da Porta,
        dista bén me lembro,
        de Guadalagàra,
        que fay dous vieiros:
        
        
        Hum vay para à Praza,
        ao lado dereito:
        ò outro que toma
        polo lado ezquerdo;
        
        
        E deixa â ezquerda
        à Casa, ou Colexo
        d'algums Teatinos,
        que jà son Profesos;
        
        
        A calle Mayòre,
        fay todo dereito,
        e vay à enfrentare
        con oel Buèn Suceso.
        
        
        Por ista, pois, rua
        pasou ò pasèo,
        ruàndo, chegou, *ruàndo
        embora, a bô tempo,
        
        
        À Porta do Sole,
        qu'ali, outro estreito
        se fay, como dixen,
        è fay dous vieiros.
        
    
    
        
        Ben sein que Marùxa
        se está relamendo,
        agora qu'à Porta
        do Sole lle membro.
        
        
        Pois ali juntiño,
        no lado dereito,
        vivia ò seu dono
        qu'era Pasteleiro.
        
        
        Non por aquel lado,
        senon polo ezquerdo,
        foy â Cavalgada,
        guiòu ò pasèo.
        
        
        Este lado pois
        muy largo, sen termo,
        fay à rua grande,
        ancha por extremo,
        
        
        Qu'ali chaman todos,
        grandes, è pequenos,
        Calle de Alcala;
        da fonte dos berros.
        
        
        Por postre chegou
        ò dito paseo,
        a donde eu ò vim,
        no dito regueiro.
        
        
        Hums cum-has trompetas
        retortas no medio,
        acà non ay disas,
        nin lles acho enxempro.
        
        
        Istos aboujando
        ò Ar, è ô vento,
        diante de todos
        viñan à pe quedo.
        
        
        Non vistes hum corno
        d'hum grande carneiro
        muy entortillado,
        que fay arrodeos;
        
        
        Ou hum lubigante
        qu'ê grande cranguexo:
        ou hum grande boiso caramuxo,
        Caramùxo 
        do Bois, qu'aca temos: 
        
    
        
        Cando polos cotos,
        os Mozos, ou nenos,
        para aturuxare,
        ou chamar os cerdos;
        
        
        Os sopran con forza,
        è sóan tan rezio,
        qu'à quem non ò sabe
        lle pón muito medo?
        
        
        Ouvistes na gaita,
        ò son peidorreiro,
        que funga ò roncon
        s'ò fole està cheo?
        
        
        Ou cando na vila,
        ò trasgo fazendo,
        berran os rapazes
        nos toneles vellos?
        
        
        Asi orneaban
        pouco mais, ou menos,
        aquelas trompetas,
        que viran primeiro.
        
        
        Chaman Cornocachos,
        según me dixeron,
        è tiñan as bocas
        mais anchas qu'hum cesto.
        
        
        A estas tamen,
        ruido metendo
        mais alto, hums Crarìns,
        levaban no medio.
        
        
        Todos à cabalo
        aboujando o ceo,
        inchaban as froyas
        parezian Demos.
        
        
        Tamén viña, entr'eles,
        un rapaz ben feito,
        que tiña na besta,
        dous novos caldeiros
        
        
        Non sein se de cobre
        non sein se de ferro,
        e tiñan por cima
        dous gordos pelexos.
        
    
    
        
        Pescudein seu nume,
        Ali me dixeron,
        qu'e anque, Attabales,
        timbales, ê ò certo.
        
        
        S'à humha nlaranxa
        fendedes por medio,
        jà tendes timbàles,
        anque mais pequenos.
        
        
        Sobre do pescozo
        do faquiño preto,
        como à cachapernas,
        ou como dous terzos,
        
        
        Iban pendurados
        diante do neno;
        serian Alforjas,
        indo derradeiro.
        
        
        Tantas xerigonzas,
        è tantos menéos,
        fazìa ò rapaz
        nos ditos caldeiros;
        
        
        Cando, por de vezes,
        con dous paus, ou cepos,
        lles daba pancadas,
        zurrando os pelejos;
        
        
        Que cuidein jugaba,
        como fan os nenos,
        áo lipe cañòto
        nas ruas, correndo.
        
        
        Non vistes nas eiras,
        mallando ò centèo
        què estrondo que fan,
        dous mallos, batendo?
        
        
        Que à vezes se empinan
        con muitos rodéos,
        qu'a vezes s'encollen,
        è dan sempre arrèo?
        
        
        Pois ese ruido, fazi
        fazían os cepos,
        esas xerigonzas,
        fazia ò neno. 
        
    
        
        Dempois, viñan vindo,
        hums, como sargentos,
        vestidos d'azule,
        à pè, è muy quedo,
        
        
        Son homes muy altos,
        son homes bén feitos,
        as mangas è medias
        eran de vermello
        
        
        Tiñan na cabeza
        hum rico sombreiro,
        nas mans tiñan gantes,
        muy brancos por certo.
        
        
        Traian nà mán
        un pau muy dereito,
        ferrado na punta
        con cortes de ferro.
        
        
        Chaman Alabarda
        à este estromento;
        à eles lles chaman
        os Alabardeiros.
        
        
        Logo, nuns faquiños
        falsos, de mal pelo,
        qu'ali chaman todos
        cabalos Galégos;
        
        
        Cargados de Alxoúxeres,
        de cintas, è ourèlos
        de trenzas, colgando,
        è d'outros arréos;
        
        
        Pôstos en crequénas
        os pès nos estrèbos,
        viñan os que chaman
        Corchetes do Demo.
        
        
        Istos, por mal núme,
        alcuña, ou desprezo,
        se chaman alà
        Los Alguazilegos.
        
        
        Todos viñan juntos,
        vestidos de negro,
        con suas golillas,
        que poñían medo.
        
    
    
        
        Hum-ha cabeleira
        postiza, os mesmos,
        nà cabeza tiñan,
        encima hum sombreiro.
        
        
        Très cerros de liño
        juntos en dereito,
        ainda eran poucos,
        para aquel cabelo.
        
        
        Humha verdasquiña,
        viorto ou vencello,
        levaban nas mans,
        como òs Arrieirosocheiros.
        
        
        Vara da Justiza,
        chaman; eu-ha crèo
        vara d'arreare
        os facos Galegos.
        
        
        Seguianse logo
        con muito concerto,
        os Grandes de España
        Señores do Reino.
        
        
        Viñan à cabalo,
        daba gusto velos,
        tan ricos de joyas,
        è mais aderezos.
        
        
        De ouro, è de prata
        todos iban chéos,
        asi seus vestidos,
        com'os seus sombreiros.
        
        
        Valia ò qu'algums
        levaban no freo
        mais que val Morrazo
        de extremo à extremo.
        
        
        E mais misturados
        outros cabaleiros
        con eles marchaban
        con muito respeito.
        
        
        Non sei nomealos
        pois non os coñezco.
        nen hums, nen os outros
        qu'iban no pasèo. 
        
    
        
        Hums, diz qu'eran condes,
        è outros Marquesos,
        outros eran Duques,
        non sein s’ê ò mesmo.
        
        
        Mais todos, garridos
        ben postos, è feitos,
        cariñas de risa
        levaban por certo.
        
        
        Dempois viñan catro,
        que chaman Mazeiros,
        homes muy forzùdos,
        è muy corpulentos.
        
        
        Cûm-has cachiporras,
        de prata eu creo,
        douradas, aos hombros,
        cal van ôs Gaiteiros.
        
        
        Cum-has roupas largas
        de color vermello,
        qu'âs bestas cubrian
        cal foran arrèos.
        
        
        Na cabeza tiñan
        hums, como Mouquèlos
        con muitos vidriños,
        seic’eran espellos
        
        
        Non vistes nâ Vila,
        ò ano postreiro,
        nao festa dia deo Corpos
        festiña de Deos:
        
        
        Aqueles Gigantes,
        que van derradeiros
        dà Coca e da Náo,
        è fan novo gremio?
        
        
        Botailles as porras
        aos hombros, vos prego,
        sabredes que digo,
        catay-hos Mazeiros.
        
        
        Sempre van diante
        da Vila, è por eso
        seguiase â vila
        cô Ajuntamento.
        
    
    
         
        Muytos Regidores
        en cabalos pretos,
        con novos vestidos
        ou brancos, ou negros.
        
        
        Logo catro viñan
        señores ben feitos
        que con seus ropages
        me puxeron medo.
        
        
        Non vistes na Igrexa,
        à vez que tres cregos,
        cantan hum-ha Misa,
        con gaita, è con credo,
        
        
        E que todos tres
        nûm altare mesmo
        fan as cirimoñas,
        cô Preste no medio?
        
        
        Aquelas roupiñas,
        anchos vestimentos,
        que tên òs dos lados,
        nos lados abertos;
        
        
        è que se semellan
        sin pôr mais, nen menos,
        à aquela casàca,
        que ten san Lourenzo?
        
        
        Asi pois, dos catro
        éran, bén me lembro,
        os anchos vestidos;
        senon, que no medio,
        
        
        Diante, è detràs,
        na espalda, è no peito,
        levaban cruziñas,
        è cans, è castélos.
        
        
        Dixeron se chaman
        Reys d'Armas; entendo,
        qu'asi se chamáron,
        por ser pregoeiros,
        
        
        Das Guerras, e Pazes;
        è mais, tên dereito
        de dar aos Fidalgos,
        as Armas de certo.
         
    
        
        Nûm cabalo grande
        viña derradeiro
        entre outros señores
        hum Grande-pequéno
        
        
        Era tan meniño,
        que, anque iba dereito,
        sô súa cariña
        se ollaba de lexos.
        
        
        Vistes num-ha estampa,
        que ê do Sagramento,
        algums Angeliños,
        que ali estan facendo.
        
        
        Postos de gionllos,
        as mans en dereito,
        mesuras devotas
        ao santo Mysteiro?
        
        
        E que arrededore
        da Hostia do medio,
        ay muitas cariñas
        con alas; è creo,
        
        
        Que as tên por sinal
        de nunca estar quedos,
        è que sempre vôan
        en torno de Deos;
        
        
        Como à borboleta
        que fay seus rodeos,
        en torno do lume,
        voando è correndo?
        
        
        De isto  que ê pintado,
        dareinvos enxempro,
        nà Festa do Corpos,
        vivo è verdadeiro.
        
        
        Non vistes às Penlas
        meniños ben feitos,
        sarafins de cara,
        con rico aderezo:
        
        
        E que van erguidos
        como cabaleiros
        sobre das cabezas
        de hums homes lavercos?
        
    
    
         
        Que nà Procesion,
        jamais estàn quedos,
        oras, jà bailando,
        oras, jà correndo:
        
        
        Que cando na Praza
        pousa ò Sagramento;
        Lle fan mil mesuras
        andando en rodéo:
        
        
        Mesuras devotas
        coquiños de nenos,
        mimiños dos Anjos,
        meiguízes do Ceo?
        
        
        Asi pois ò Grande
        meniño pequeno,
        vos parezeria
        Penla do pasèo:
        
        
        Penliña da festa,
        perliña do Reino,
        cariña de Anjo,
        sarafin dos nenos.
        
        
        Levaba na mán,
        è mais no estribeiro,
        hum-ha bandeiriña,
        con cruzes nò medio.
        
        
        Cuidein, cando ô vim,
        con ela, è pequeno;
        que era hum San-Joaniño,
        cô seu Agnus Deo.
        
        
        Conde de Altamira,
        ouvim, que era ò neno,
        dos Grandes de España,
        ò Grande Galêgo.
        
        
        E diz, quelle atañe,
        por seus Priviléxos,
        Pubricar òs Reis,
        cando entran no reino.
        
        
        Porque este meniño
        non caìse presto,
        iban aos seus lados,
        dous homes muy preto. 
        
    
         
        Por fin è por postre
        de todo ò pasèo,
        viña tanta gente,
        qu'e era hum contento.
        
        
        E jà ò que dixem
        ben sabe qu'ê certo,
        Xepiño da Fonte,
        què nôn era lexos.
        
        
        Xepiño.- Què lexos, nen corno,
        Minguiña do Rego,
        ou según falache,
        Minguiña do Demo.
        
        
        Que nos salupiche,
        con tantos enredos,
        con tantas belermas
        è tantos enxempros.
        
        
        Eu seica si, vim,
        que iban no pasèo,
        trompetas, tambores,
        è mais Albardeiros:
        
        
        Señores montados,
        Mazeiros ò mesmo,
        e mais Regidores,
        côs catro Armeiros;
        
        
        E que viña à postre,
        à cabalo un neno,
        que viña caìndo,
        è que o viñan tendo.
        
        
        Mais eu non vinachein
        nen Penlas nen Penlos.
        nem tampouco gaitas,
        nen Gigantes feos.
        
        
        Nen homes mallando,
        nen jugando nenos,
        nen Misas de tres,
        que dixesen crègos.
        
        
        Gentìo? Si, muito.
        Que temos con eso?
        Cand'ay aforcado,
        non sucede ò mesmo?
        
    
    
        
        Sempre estas Mulleres
        contan por rodeos,
        fian por alfergas
        e falan por cestos.
        
        
        Ming.- Catai-vos Marúxa,
        Catai qu'aqui temos
        outro Peruchiño,
        Xepiño, dos Merlos.
        
        
        Nã-nay! Quen-che fala!
        ollay-vos ò neno.
        zafado e sargoso,
        criado de hum cego.
        
        
        E ti, para mim,
        quên es? Rabuxento,
        euSe sirvo à hum soldado,
        non lle tango os ferros.
        
        
        Ti si, qu'o que cantas
        con teu dono ò cego,
        ao son da zamfona,
        cantas por rodéos.
        
        
        E mais ti repites
        sen porta no medio,
        hum-ha mesma cousa
        pcèn vezes arréo.
        
        
        Dime, cántas vezes,
        mandandoche o cego,
        fich fixeche saltare
        por pan, ou dineiro,
        
        
        Hum mesmo canciño,
        no binco dos ferros,
        è con el bailabas
        fazendo ò fedello?
        
        
        Xep.- Ay, Ay,! do soldado
        non tangues os ferros:
        mais el que che tangue,
        Minguiña do Rego?
        
        
        Ay, Ay! seica, seica,
        che tangue o pandeiro,
        cando non fugires
        de ollos lambisqueiros.
        
    
        
        Deixèmos òs contos,
        que non son do tempo:
        Minguiña, prosigue,
        prosigue ao teu geito.
        
        
        Còntanos axiña
        ô que mais fixeron,
        aqueles confrades
        de aquel gran pasèo.
        
        
        Ming.- Se non me atricases
        jà estivera feito,
        pois eu ben fiaba
        ò conto por dedos
        
        
        Mais todos os homes
        queren, jà sabemos,
        falar, por alfergas,
        atricar, por cestos.
        
        
        Asi pois, prosigo,
        no conto primeiro;
        non me azoroñèdes,
        pois non falta tempo.
        
        
        Ali no Retiro,
        jà estaba no medio
        do grande curral
        hum tabrado feito.
        
        
        El iba à entestare
        cô balcon de ferro,
        das rejas douradas,
        ou paus amarèlos
        
        
        No balcon juntiños,
        sentados è quedos
        estaban òs Reis
        con caras de ceo.
        
        
        Nos outros balcons,
        èstaba de crego,
        ò Cardealiño
        de crego vermello.
        
        
        e mais sua Irmàn
        estaba ali preto
        Dona Fernandiña
        garrida por certo.
        
        
    
 
			
			
			
			
			
				| Legenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied  | 
Download XML • Download current view as TXT